【摘要】本文从翻译的角度对中文报刊词汇的翻译进行了考察,指出针对不同的文本材料翻译成英文时应本照其独有的规则,尽可能还原其本真含义.报刊内容种类繁多.因此根据相关原则进行翻译极其重要.本文将结合实例对不同的文本类型提出翻译策略。 【关键词】报刊词汇;本真含义;文本类型
一 、报刊文本类型 报刊文本可进行以下分类: 1.评论文本 2.广告文本 /3.话语文本 4.访谈文本 正是由于报刊内容会涉及不同的文本信息,进行报刊翻译时译者 应本着不同的原则还原其本真含义。 二、报刊翻译的具体原则 1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而,台湾香港及海外 华人名字的翻译却又不能只用拼音那么简单,通常还要结合一些惯例。 例如李登辉,对应的翻译应是Lee Teng-hui而不是Li Der-ghui.有些人 的名字听起来很中国化,但是我们也要寻找她,他的英文原名,例如彭 定康,应翻译为Chris Patten,而不是Peng Dingkang。 2_习语的翻译习语及诸如此类的口语表达通常较难翻译.如果 英文中存在相似的表达,我们可以直接使用.如果没有,我们则采用 意译而非逐字逐句的中英相对。 例1:反腐败要想迅速获得效果,要上下齐动员,对腐败分子形成 一种“过街老鼠,人人喊打”的氛围,在此基础上建立一种清廉的社会 风气.让人民觉得生活在充满正义的天地之中。 上旬翻译“过街老鼠,人人喊打”时不能照字面含义译为”when a rat runs ac~ss the street everybody cries kill it! ’.全旬翻译可以参考下 文: For anti—corruption efforts to achieve rapid results.there must be an even mobilization at all level,creating an atmosphere in which corrupt individuals are immediately called to attention like a rat crossing the street.On this foundation,an uncorrupted society can be built that will make people feel that they are living in a heaven—-on—-earth full of justice。 例2:法院、检察院离政府机关稍微远,有天高皇帝远的感觉 为 所欲为。 “天高皇帝远” 当然也不能译为”the heaven was high and the emperor far away“,全旬翻译可以参考下文: The court and the procuratorate are somewhat far from the government organizations, giving a feeling of distance from central government control and action in accordance with one's own will。 3.话语停顿的翻译 当说话人思考如何陈述下文或言语不太确定 时,话语中会出现停顿.话语停顿只是言语中断的表示,本身并未包含 任何意义而且也不会改变将要话语内容的含义,但是由于它们是对结 构信息的暗示并且是话语内容的一部分,为了还原其本真性,我们也要 将话语停顿一并译出.汉语中的停顿“呃”,“嗯”,“啊”,“这个”等等, 翻译时我们可以采用对应的英文表达er,am,ah and uh。 例1:我们将继续和,嗯,北朝鲜进行会谈。 We will continue our talks with,uh,North Korea。 例2:这个问题,啊,很严重。 This problem is,ah,very serious。 When嗯is used to answer a question.it means yes and should be translated as such。 当“嗯”用来回答问题时.翻译时可用“yes⋯ ‘0k” 例3: A:你能不能给大家简要介绍一下公司的情况? B:嗯 可考虑译为: A:Can you introduce your company briefly? B:Yes/Ok 4.栏目,节目的翻译报刊中电视或广播节目的翻译会有很多版本 我们翻译时通常采用以下惯用表达.例如: 今日说法Law Today 鲁豫有约A Date with Lu Yu 焦点访谈Topics in Focus 东方时空Oriental Horizon 社会能见度Social Watch 足球之夜Soccer Night 春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening
5.标题的翻译标题在报刊中出现频率很高.标题中的实词(动词. 形容词,副词,名词,代词等)翻译时首字母通常用大写,虚词(连词,介 词,冠词等)首字母不用大写.例如: 伊拉克释放数百名囚犯 Iraq Frees Hundreds of Prisone~ 标题翻译可参考以下原则: · 陈述事用现在时态 · 避免使用被动语态 · 避免使用标点符号,加强语气者除外 · 避免使用助动词。例如: Road Improvements Planned for Belvedere Avenue Southwest instead 0f Road Improvements are Planned for Belvedere Avenue Southwest · 避免使用冠词(a,an,the),例如: School District Schedules Open Chan ges instead of School District has Scheduled an Open House on the Proposed Curriculum Changes · 使用不定式代替将来时态,例如: City Council to Consider Budget Recommendation instead of Th e City Council wi11 Consider the Budget Recommendation 三、报刊用语翻译原则总结 · 英文翻译在保证正确的语法,流利自然的语言基础上,无论在含 义及风格上都必须忠于中文原文.如果中文是一则新闻故事,翻译就 应体现新闻语言的特点;如果是一段访谈,翻译就应让读者感受到谈 话的自发性。 ·英文翻译不可删减或添加信息.例如。中文文本中提到现任美国 总统用的是“布什”,翻译时直接用“Bush”,不要因为担心读者误会 或不理解而主观添加信息为“President Bush”或是“George W. Bush” 尽可能的保证原文的真实性及客观性。 · 翻译时应考虑文化差异对言语的影响.例如中文文本中的“胡 锦涛同志”可译为“Comrade Hu Jintao”,一方面忠于了原文,另外又 体现了中国特色。 报刊是展现国内外事件、言论及思想的平台,将中文报刊用语翻 译成英文时为了充分保证其真实性及客观性,译者必须掌握详实而系 统的翻译理论,同时通过对文化内涵的了解加强翻译的深度。 【参考文献】 [1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994. [2]冯天瑜,何晓明,周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990. [3]何刚强.英汉翻译中的得“意”忘“形”『J].中国翻译,1997,(5). [4】胡文仲.文化与交际『M1.北京:外语教学与研究出版社,1997. [5]蒋跃.比喻中的相似点及其翻译『J1.中国翻译,1991(5)
|