今天是:  | 网站首页 | 名校推荐 | 小学试卷 | 初中试卷 | 高中试卷 | 免费课件 | 免费教案 | 如何获点 | 
  | 教育教学 | 免费论文 | 网站留言
您现在的位置: 名校试卷网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文 用户登录 新用户注册
简议报刊用语翻译及其译例           ★★★ 【字体:
简议报刊用语翻译及其译例
作者:佚名    论文来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-12-5    

【摘要】本文从翻译的角度对中文报刊词汇的翻译进行了考察,指出针对不同的文本材料翻译成英文时应本照其独有的规则,尽可能还原其本真含义.报刊内容种类繁多.因此根据相关原则进行翻译极其重要.本文将结合实例对不同的文本类型提出翻译策略。
【关键词】报刊词汇;本真含义;文本类型

 


、报刊文本类型
报刊文本可进行以下分类:
1.评论文本
2.广告文本
/3.话语文本
4.访谈文本
正是由于报刊内容会涉及不同的文本信息,进行报刊翻译时译者
应本着不同的原则还原其本真含义。
二、报刊翻译的具体原则
1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而,台湾香港及海外
华人名字的翻译却又不能只用拼音那么简单,通常还要结合一些惯例。
例如李登辉,对应的翻译应是Lee Teng-hui而不是Li Der-ghui.有些人
的名字听起来很中国化,但是我们也要寻找她,他的英文原名,例如彭
定康,应翻译为Chris Patten,而不是Peng Dingkang。
2_习语的翻译习语及诸如此类的口语表达通常较难翻译.如果
英文中存在相似的表达,我们可以直接使用.如果没有,我们则采用
意译而非逐字逐句的中英相对。
例1:反腐败要想迅速获得效果,要上下齐动员,对腐败分子形成
一种“过街老鼠,人人喊打”的氛围,在此基础上建立一种清廉的社会
风气.让人民觉得生活在充满正义的天地之中。
上旬翻译“过街老鼠,人人喊打”时不能照字面含义译为”when a
rat runs ac~ss the street everybody cries kill it! ’.全旬翻译可以参考下
文:
For anti—corruption efforts to achieve rapid results.there must be an
even mobilization at all level,creating an atmosphere in which corrupt
individuals are immediately called to attention like a rat crossing the
street.On this foundation,an uncorrupted society can be built that will
make people feel that they are living in a heaven—-on—-earth full of
justice。
例2:法院、检察院离政府机关稍微远,有天高皇帝远的感觉 为
所欲为。
“天高皇帝远” 当然也不能译为”the heaven was high and the
emperor far away“,全旬翻译可以参考下文:
The court and the procuratorate are somewhat far from the
government organizations, giving a feeling of distance from central
government control and action in accordance with one's own will。
3.话语停顿的翻译 当说话人思考如何陈述下文或言语不太确定
时,话语中会出现停顿.话语停顿只是言语中断的表示,本身并未包含
任何意义而且也不会改变将要话语内容的含义,但是由于它们是对结
构信息的暗示并且是话语内容的一部分,为了还原其本真性,我们也要
将话语停顿一并译出.汉语中的停顿“呃”,“嗯”,“啊”,“这个”等等,
翻译时我们可以采用对应的英文表达er,am,ah and uh。
例1:我们将继续和,嗯,北朝鲜进行会谈。
We will continue our talks with,uh,North Korea。
例2:这个问题,啊,很严重。
This problem is,ah,very serious。
When嗯is used to answer a question.it means yes and should be
translated as such。
当“嗯”用来回答问题时.翻译时可用“yes⋯ ‘0k”
例3:
A:你能不能给大家简要介绍一下公司的情况?
B:嗯
可考虑译为:
A:Can you introduce your company briefly?
B:Yes/Ok
4.栏目,节目的翻译报刊中电视或广播节目的翻译会有很多版本
我们翻译时通常采用以下惯用表达.例如:
今日说法Law Today
鲁豫有约A Date with Lu Yu
焦点访谈Topics in Focus
东方时空Oriental Horizon
社会能见度Social Watch
足球之夜Soccer Night
春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening

5.标题的翻译标题在报刊中出现频率很高.标题中的实词(动词.
形容词,副词,名词,代词等)翻译时首字母通常用大写,虚词(连词,介
词,冠词等)首字母不用大写.例如:
伊拉克释放数百名囚犯
Iraq Frees Hundreds of Prisone~
标题翻译可参考以下原则:
· 陈述事用现在时态
· 避免使用被动语态
· 避免使用标点符号,加强语气者除外
· 避免使用助动词。例如:
Road Improvements Planned for Belvedere Avenue Southwest
instead 0f
Road Improvements are Planned for Belvedere Avenue Southwest
· 避免使用冠词(a,an,the),例如:
School District Schedules Open
Chan ges
instead of
School District has Scheduled an Open House on the Proposed
Curriculum Changes
· 使用不定式代替将来时态,例如:
City Council to Consider Budget Recommendation
instead of
Th e City Council wi11 Consider the Budget Recommendation
三、报刊用语翻译原则总结
· 英文翻译在保证正确的语法,流利自然的语言基础上,无论在含
义及风格上都必须忠于中文原文.如果中文是一则新闻故事,翻译就
应体现新闻语言的特点;如果是一段访谈,翻译就应让读者感受到谈
话的自发性。
·英文翻译不可删减或添加信息.例如。中文文本中提到现任美国
总统用的是“布什”,翻译时直接用“Bush”,不要因为担心读者误会
或不理解而主观添加信息为“President Bush”或是“George W.
Bush” 尽可能的保证原文的真实性及客观性。
· 翻译时应考虑文化差异对言语的影响.例如中文文本中的“胡
锦涛同志”可译为“Comrade Hu Jintao”,一方面忠于了原文,另外又
体现了中国特色。
报刊是展现国内外事件、言论及思想的平台,将中文报刊用语翻
译成英文时为了充分保证其真实性及客观性,译者必须掌握详实而系
统的翻译理论,同时通过对文化内涵的了解加强翻译的深度。
【参考文献】
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]冯天瑜,何晓明,周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990.
[3]何刚强.英汉翻译中的得“意”忘“形”『J].中国翻译,1997,(5).
[4】胡文仲.文化与交际『M1.北京:外语教学与研究出版社,1997.
[5]蒋跃.比喻中的相似点及其翻译『J1.中国翻译,1991(5)

论文录入:guoxingxing    责任编辑:guoxingxing 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)